<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 河南府試十二月樂詞 八月>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Eighth Moon>
<BookPage: 40>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
孀妾怨夜長，
獨客夢歸家。
傍簷蟲緝絲，
向壁燈垂花。
簾外月光吐，
簾內樹影斜。
悠悠飛露姿，
點綴池中荷。
<End Poem>
<Translation>
THE widowed wife must dread these weary nights,
The lonely traveller dreams he’s back at home.
Beside the caves insects twist their silk,
Along the wall a lamp lets fall its flowers.
Outside the screens, the moon exhales its light,
Inside the screens, slant shadows of the trees.
The dew flies all round in loveliness,
Adorning even the lotus in its pool.
<End Translation>